4/30/07

Our out

Σε σχόλιο προηγούμενου post κάποιος ανώνυμος ρωτά από που βγήκε η λέξη "αράουτ" για την επαναφορά εκ της πλαγίας γραμμής. Πάντως σίγουρα όχι από το 732x244, επειδή εκτός του ότι λυπόμαστε την όρασή σας και δεν θέλουμε να τη διαστρέφουμε με τόσο άσχημες λέξεις, δεν θέλουμε και να αποθαρρύνουμε όσους δεν καταλαβαίνουν καλά την ορολογία. Από μία πρόχειρη αναζήτηση (δείτε εδώ τι (δεν) δίνει το dictionary.com) δεν βρήκαμε κάποια αξιόπιστη απάντηση. Υπάρχει όμως κάποια ανέκδοτη ερμηνεία, την οποία πετύχαμε σε 2-3 fora και ιστολόγια. Σύμφωνα με αυτήν, τα βρεταννικά πληρώματα πλοίων, τα οποία έφεραν το ποδόσφαιρο στην Ελλάδα (και τις περισσότερες χώρες του Κόσμου), φώναζαν "our out" όταν η σφαίρα έβγαινε από την πλάγια γραμμή. Οι Έλληνες αντίπαλοί τους όμως, που δεν έπιασαν καλά την προφορά, το έκαναν "αράουτ". Πώς λέμε "you-foul"; Έτσι. Αν κάποιος βρει μία αναφορά για την παραπάνω ετυμολογία, ας μας τη στείλει για να διαφωτιστούμε.

1 comment:

Athanasios Tsiouras said...

ΠΙθανότατα να κάνω λάθος, αλλά η ερμηνεία αυτή δε μου φαίνεται πειστική. Εάν η σφαίρα εξήρχετο εκτός αγωνιστικού χώρου, πιστεύω ότι οι (σημερινοί τουλάχιστον) αγγλόφωνοι θα ζητούσαν είτε τον καταλογισμό της επαναφοράς της σφαίρας υπέρ της ομάδος τους ως ζήτημα αποτελέσματος της φάσεως ευνοϊκού γι' αυτούς ("our play"), είτε την ίδια τη σφαίρα (οπότε θα έλεγαν "our ball").